NIS America 加速《軌跡》與《伊蘇》系列遊戲在地化進程
西方玩家將更快玩到 Falcom 遊戲
對日式 RPG 粉絲來說,這是個好消息!在上週《伊蘇X:諾迪克》的數位展示會上,NIS America 的高級副製作人Alan Costa 宣布,該公司致力於加快Falcom 旗下備受喜愛的《軌跡》和《伊蘇》系列遊戲在西方的發行速度。
「我不能具體談論我們在內部為此做了什麼,」Costa 在接受 PCGamer 採訪時表示。 「但我可以說,我們一直在努力確保我們更快地進行[Falcom 遊戲] 的在地化,」他提到了將於今年10 月和明年初分別發行的《伊蘇X:諾迪克》和《軌跡:黎之軌跡II》。
儘管《軌跡:黎之軌跡II》於2022 年9 月在日本發行,但其計劃於2025 年初在西方發行的版本已經「在…我們過去對《軌跡》遊戲的時間表方面有了大幅縮短」。
歷史上,該系列遊戲讓西方玩家苦等已久。例如,《空之軌跡》於 2004 年在日本 PC 平台發行,直到 2011 年 PSP 版本由 XSEED Games 發行後才登陸全球市場。即使是像《零之軌跡》和《碧之軌跡》這樣較新的遊戲,也花了十二年的時間才登陸西方市場。
前 XSEED Games 本地化經理 Jessica Chavez 在 2011 年解釋了這些遊戲的漫長本地化過程。她在部落格文章中談到《空之軌跡 II》時透露,用只有幾名翻譯人員的團隊翻譯數百萬個字符的艱鉅任務是主要瓶頸。鑑於《軌跡》遊戲中文本量龐大,在地化歷時數年也就不足為奇了。
雖然這些遊戲的本地化仍然需要兩到三年時間,但 NIS America 優先考慮品質而不是速度。正如Costa 所解釋的那樣,「我們希望盡快推出[遊戲],但不能以犧牲本地化品質為代價……找到這種平衡點是我們多年來一直在努力的事情,而且我們正在做得越來越好。
在地化需要時間是可以理解的,尤其是在處理文本量龐大的遊戲時。臭名昭著的《伊蘇 VIII:丹娜的萬歌》因翻譯錯誤而推遲一年的事件,為 NIS America 提供了一個嚴厲的提醒,說明本地化可能存在的陷阱。然而,從 Costa 的聲明來看,NIS America 似乎正在努力在速度和準確性之間取得平衡。
最近《軌跡:黎之軌跡 II》的發行標誌著 NIS America 在更短的時間內交付高質量係列本地化的能力發生了積極轉變。隨著遊戲受到粉絲和新玩家的熱烈歡迎,這或許預示著 NIS America 未來將有更多好消息。
更多關於我們對《英雄傳說:黎之軌跡 II》的看法,請閱讀下麵的評論!